Авторизация
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших авторов!
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ.
Разница между «home» и «house» заключается в их значениях и использовании.
1. «Home» (дом, жилище) относится к месту, где человек живет и ощущает комфорт, безопасность и принадлежность. «Home» может быть связан с чувствами, семьей, уютом и личной идентичностью. Например: «I feel at home when I am with my family» (Я чувствую себя как дома, когда я с моей семьей).
2. «House» (дом, здание) относится к физической структуре, в которой люди живут. «House» может быть самостоятельным зданием или частью многоквартирного комплекса. Например: «I live in a small house in the suburbs» (Я живу в маленьком доме в пригороде).
Таким образом, «house» — это физическое строение, а «home» — это место, которое вызывает чувства и ассоциации у человека.
По своему основному смыслу эти слова могут рассматриваться как синонимы, обозначая дом, и поэтому носителям других языков при изучении английского приходится разбираться, в каких контекстах какое использовать.
Русское слово дом тоже семантический нагружено: можно просто сказать, что перед нами какой-то жилой дом, и это будет констатацией его конструкции и функции, а вот словосочетание родной дом вызывает теплоту, и в английском языке есть поговорка
— дом как сооружение ещё не то место, к которому лежит душа. Например, не твой родной дом.
Слово home как раз и используется в значении пристанища человека, тёплого уютного гнёздышка.
— так в оригинале звучит пословица «Мой дом — моя крепость».
My hometown / home town — мой родной город, и вместо город на русском и английском можно поставить слово для обозначения страны. Родной страны человека.
Начальная страница браузера в интернете по-русски называется домашняя страница, а по-английски hompage, её значок обычно домик , и для краткости под ним может быть подпись home.
Пойти домой по-английски to go home.
Какая-нибудь гостиница будет рекламировать свой уют слоганом
Сиротское учреждение или дом престарелых для ухода за пожилыми больными людьми нередко называют children’s home ; care home, nursing home.
У слова house нет такой эмоциональной теплоты, но есть много специфических употреблений. Например в значении жилой дом на одну семью это слово противопоставляется в квартире как жилому помещению:
Иногда это значение на русский можно сейчас перевести как коттедж, но в Англии таким словом будет называться не роскошный особняк, а старинный маленький сельский домик.
Все билеты проданы, аншлаг, у нас аншлаг это по-английски we have a full house, полный зал театра или концертный.
Drinks are on the house — напитки за счёт заведения..
The British royal house британские королевский дом, королевская семья, королевская династия. The royal House of Windsor — королевская династия Виндзоров.
Этим словом обозначается и палата парламента: the House of lords, the House of commons, the House of representatives палата лордов, палата общин, палата представителей.
Это слово обозначает ещё и фирму, корпорацию: